English Upgrader+ ツールから選ぶ
文書テンプレート
発注書
商品や資材などを発注する時に使用する発注書です。契約書とは異なりますので、必要最低限の情報を記載するといいでしょう。
Purchase Order
Date: July 16, 2012
P.O. #: GT10258
Kazutake Trading Co., Ltd.
1-2-56 Yoyogi, Shibuya-ku
Tokyo, Japan 000-0000
Phone: (81)3-xxxx-xxxx / Fax: (81)3-xxxx-xxxx
Email: sales_d@ xxxx.co.jp
To:
Mr. Alex King
George's Tableware
211 10th Ave.
Daytona, FL
32166 USA
Ship to:
Mr. Takeshi Kawada
Kazutake Express
9-7-6 Shinjuku, Shinjuku-ku
Tokyo, Japan 169-2221
With reference to your quotation dated July 6, we would like to place the following order:
横にスワイプすると表を左右にスライドできます。
Shipping Method | Sea | Delivery Date | July 30 |
---|---|---|---|
Payment Method | L/C |
横にスワイプすると表を左右にスライドできます。
Qty | Item code | Item | Price per unit (USD) | Amount (USD) |
---|---|---|---|---|
4 | D50 | Dinner Plate (White) 50 sets | 320.00 | 1280.00 |
10 | R10 | Regular Bowl (Yellow) 10 sets | 70.50 | 705.00 |
20 | C44 | Cutlery – 44 pieces | 130.00 | 2600.00 |
10 | ETA | Elegant Teapot | 12.40 | 124.00 |
横にスワイプすると表を左右にスライドできます。
Subtotal | 4709.00 |
---|---|
Shipping | 520.90 |
Taxes | 376.72 |
Total | 5606.62 |
Buyer's signature:
Special instructions
- Please notify us immediately if you are unable to ship as specified.
- Please enclose the invoice with the order.
解説
- P.O. #
- これはpurchase order numberの略語表記で、「注文番号」という意味です。ふつう、発注書の右上の、注文書発行日付の下に記載します。
- Ship to:
- 請求先と配送先の住所が異なる場合には、このようにShip to:「配送先」と書きます。ここでは、To:の部分にあるMr. Alex Kingが請求先となりますが、請求先を明記したいときは、Bill to:「請求先」という欄を入れることもあります。
- With reference to your quotation dated July 6, we would like to place the following order:
- これは「7月6日にいただいた御見積書に基づき、下記の通り発注いたします」という意味です。前半部分はThank you for your quotation (#●)「(●番の)御見積書をありがとうございました」と書くこともあります。「発注する」はplace an〔~'s〕 order。ここではanの代わりにthe following「以下の」が使われています。
- Qty
- これはquantity「数量」の略語です。発注書ではふつう、数量を示す欄が一番左に配置されます。また、ビジネス文書ではQtyのような略語が使われることが多く、ほかにw/ (=with)「~と」、w/o (=without)「~なしで」、N/A (=not available〔not applicable〕)「入手困難〔適用不能〕」、approx.(=approximately)「およそ」、e.g. (=exempli gratia, for example)「例えば」、ASAP(=as soon as possible)「なるべく早急に」、FYI (=for your information)「参考までに」、RSVP (respondez s'il vous plait)「お返事お願いします」などの表現を覚えておくとよいでしょう。
- Please notify us immediately if you are unable to ship as specified.
Please enclose the invoice with the order. - それぞれ「記載通りの発送が難しい場合はご連絡ください」「請求書を同封してください」という意味。買い手の希望は、このspecial instructions「特記事項」の欄に記載します。
制作
株式会社ウィットハウス
企業概要
英語教材専門の編集プロダクション。1990年設立。ビジネス英語、一般英会話から、大学用英語テキスト、中高生用学習教材、幼児・小学生英語まで、幅広く原稿執筆、編集制作、DTPならびにCD、DVD制作を行う。最近の制作物には『旅コトバ帳シリーズ』(成美堂出版刊)、『コメディドラマでENGLISH』(デアゴスティーニ刊)、Asahi Weekly連載記事など。