English Upgrader+ ツールから選ぶ
文書テンプレート
請求書
請求書のテンプレートです。
Invoice
Seta Japan Utensils
x-x-x Yoyogi, Shibuya-ku
Tokyo, Japan 123-5500
Phone: (81)3-xxxx-xxxx
Fax: (81)3-xxxx-xxxx
E-mail: contact@setajapanutensils.com
Date:July 30
Invoice No.:529612
Payment Due:September 30
Bill to:
Genova Restaurant
374 Montgomery Street
Syracuse, NY
13202 USA
Phone: (1)315-xxx-xxxx
E-mail: info@genova.com
横にスワイプすると表を左右にスライドできます。
Item ID | Description | Quantity | Unit Price | Amount |
---|---|---|---|---|
CH056 | Cypress chopsticks | 30 | $12.80 | $384.00 |
P018 | Square plates | 100 | $8.25 | $825.00 |
FS009 | Fish knife | 5 | $100.50 | $502.50 |
S047 | Soy sauce dish<Arita ware-Blue> | 50 | $8.35 | $417.50 |
- Subtotal
- $2129.00
- Tax Rate
- 4%
- Tax
- $85.16
- Shipping
- $1200.00
- Total
- $3,414.16
Buyer must cover bank transfer fee.
If you have any questions concerning this invoice, please contact Asako Inoue at (81)3-xxx-xxx.
THANK YOU FOR YOUR BUSINESS!
解説
- Invoice
- 請求書の場合は、文書の種類がすぐわかるように、文書の一番上または右上にInvoice「請求書」と入れます。なお、アメリカではinvoiceが納品書と請求明細書の役割を兼ねるのが一般的です。
- Date / Invoice No. / Payment Due
- それぞれ「日付」「請求書番号」「支払い期日」を表します。さらにCustomer No.「顧客番号」が加えられたり、No.を省略して#と表記したりすることもあります。「支払い期日」はこの部分ではなく、5.の備考欄にTotal payment is due 30 days from the date of invoice.「総額を請求書の日付より30日以内にお支払いのこと」のように記載してもよいでしょう。
- Bill to:
- 「請求先」という意味で、この下に請求先の会社名や住所、連絡先を記載します。請求先と商品の配送先が異なる場合は、Billing Address「請求先住所」、Shipping Address「配送先住所」と分けて記載しましょう。また、この欄の下にShipping method「(商品の)配送方法」をby air「航空便で」、by sea「船便で」などと記載することもあります。
- Item ID / Description / Quantity / Unit Price / Amount / Subtotal / Tax Rate / Tax / Shipping / Total
- 左から順に「品番」「品名」「数量」「単価」「(各品目の)小計」「(全体の)小計」「消費税率」「消費税」「手数料」「総計」という意味です。ここではDescription「品名」としていますが、業種によってはService「サービス」となる場合もあります。その場合は、個々の品名の代わりにDesign charge「デザイン料」、Operation costs「運営費」などと入れましょう。QuantityはQty.と省略表記することもあります。また、税金がかかる品目(サービス)とそうでないものが請求書に混在するときは、表にTaxed「課税」という列を加えて、課税商品には✔を入れ、非課税商品は空欄にするとよいでしょう。その場合は、Tax RateのあとにTaxable「課税対象額」という行を設け、税の小計を書き入れます。
- Buyer must cover bank transfer fee.
- これは「銀行振込手数料は御社で負担してください」という意味です。最後にこのような備考欄を設けて、注意事項や連絡先を記載します。ほかにもA 5% charge will be added to the balance for every day unpaid past the deadline.「支払い期限を過ぎた未払い金額には1日当たり5%の延滞金が課されます」、This invoice also serves as a statement of delivery.「この請求書は納品書も兼ねます」などと記載することがあります。
- THANK YOU FOR YOUR BUSINESS!
- 文書の一番下にはThank you for your business.「ご利用ありがとうございました」と入れます。We look forward to serving you again.「またのご利用をお待ちしております」という文を付け加えてもよいでしょう。
制作
株式会社ウィットハウス
企業概要
英語教材専門の編集プロダクション。1990年設立。ビジネス英語、一般英会話から、大学用英語テキスト、中高生用学習教材、幼児・小学生英語まで、幅広く原稿執筆、編集制作、DTPならびにCD、DVD制作を行う。最近の制作物には『旅コトバ帳シリーズ』(成美堂出版刊)、『コメディドラマでENGLISH』(デアゴスティーニ刊)、Asahi Weekly連載記事など。
English Upgrader+はTOEIC Programの出題内容とは関係ありません。日々の英語学習にお役立て下さい。
ポッドキャストに収録されている各種情報のご案内は、音声収録時のままです。現在のサイトやテスト情報とは食い違う可能性があります。