English Upgrader+ ツールから選ぶ
メールテンプレート
見積もりの依頼
取引先に商品の見積もりを依頼する際のメールです。発注したい内容や条件、納期を明確にするのがポイントです。
- From
- Takeshi Watanabe
- To
- Dan Stone
- Subject
- Quote request
Dear Mr. Stone,
I am writing this to inform you that we are planning to give out promotional items imprinted with our company logo at a tradeshow in September.
I understand that your company specializes in manufacturing such products and would like to request a quote for 2,000 units each of the following items:
- USB memory sticks
- 3-inch-square Post-It notes
- four-color ballpoint pens
Kindly provide a quote for the above items by July 15, including any shipping fees, as well as delivery time. If your quote is acceptable, we will place an order by the end of July.
Your prompt response would be greatly appreciated as we hope to place an order as soon as possible.
Sincerely,
Takeshi Watanabe
Public Relations Representative
ABC Software, Inc.
4F ABC Building 1-1 Chiyoda
Chiyoda-ku Tokyo
Phone: +81-3-1234-5678
解説
- I am writing this to inform you that we are planning to give out promotional items imprinted with our company logo at a tradeshow in September.
- 単刀直入に用件に入ることが多い英文メールですが、その際に便利なのが、このI am writing this to…(~するためにこのメールを書いています)という表現です。This is to announce that…(~ということをお知らせしたくメールしています)、I am writing on behalf of…(~に代わってメールしております)などの言い回しも覚えておきたいところです。
- I understand that your company specializes in manufacturing such products and would like to request a quote for 2,000 units each of the following items:
- I would like to request…(~をお願いいたします)は頼み事をする際の丁寧な言い回しとしてよく使われる表現です。requestはやや硬い言葉なので、口頭で頼み事をする場合は、I would like…やI’d like to ask you to…といった言い回しのほうが自然です。ただし、どちらも一方的に要求を伝える表現なので、目上の人にお願いをする場合や、受け入れてもらえるか定かでない場合などは、I would appreciate it if you could…(~していただけると幸いです)と婉曲的な表現を使ったり、Would it be possible to…?(~していただくことは可能でしょうか)と質問形にしたりすると、よりソフトな印象になります。
- Kindly provide a quote
- kindlyは「親切に」という意味ですが、このような使い方をする場合はpleaseと同じような意味で、ややかしこまった印象になります。請求書(=invoice)の送付を依頼する際は、Kindly/Please send the invoice for yesterday’s speaking fee to the address below by the end of this month.(昨日の講演料の請求書を今月末までに下記の住所宛てに送ってください)などと言えます。
- by July 15, including any shipping fees, as well as delivery time
- 見積もりの依頼をする際は、必ず条件や期限を明記しておきましょう。ここにあるshipping fee(送料)やdelivery time(納期)のほか、ship date(出荷日)、preferred mode of payment(ご希望の支払い方法)、due date(期限)、in printed form([メールや口頭での連絡ではなく]印刷された書面で)などの表現も覚えておくと便利です。条件が多い場合は箇条書きにしたり、表形式にまとめたファイルを添付したりすると、よりわかりやすくなります。
ライター 伊東 裕子 Yuko Ito
プロフィール
愛媛県出身。早稲田大学卒業後、月刊誌『English Journal』(アルク)の編集に携わった後、フルブライト奨学生としてボストン大学院プリント・ジャーナリズム学科修士課程にて学ぶ。帰国後、米系経済通信社で英文記者職を経て、英文誌『Mini World』編集長に就任。2003年中経出版にて雑誌『English Zone』を創刊。2009年株式会社グローパルを設立、雑誌『English Plus』(成美堂出版)監修、『オタリーマン』シリーズ他のマンガ企画、書籍・デジタルコンテンツの制作&プロデュースを行っている。
http://www.glopal.co.jp/
English Upgrader+はTOEIC Programの出題内容とは関係ありません。日々の英語学習にお役立て下さい。
ポッドキャストに収録されている各種情報のご案内は、音声収録時のままです。現在のサイトやテスト情報とは食い違う可能性があります。