English Upgrader+ ツールから選ぶ
メールテンプレート
商品発送の連絡
商品を発送したことを連絡する際のテンプレートです。
- From
- Yu Ueda
- To
- Isabelle Ryan
- Subject
- Your order (PMC-12345BC)
Dear Ms. Ryan,
Thank you for ordering from ABCDshopping.com.
This is to inform you that we have shipped your order (PMC-12345BC) today. Your item will arrive in around 10 days.
You can track the status of this order online by visiting your account at http://www.abcdshopping.com/account/
If you need to print an invoice, visit your account and view "recently shipped orders." You will find a button to print your invoice on the next page.
Please let us know if there is any delay beyond the time mentioned above or if you receive any damaged items.
Thank you again for shopping with us.
Yu Ueda
Sales Manager
ABCDshopping.com
解説
- This is to inform you that we have shipped your order (PMC-12345BC) today.
- 本来、shipは「船」を指しますが、動詞としては輸送手段を問わず広く「発送する」という意味で使われます。輸送手段を示す表現には、by air(航空便で)、by sea/surface(船便で)、by freight(貨物便で)、by express(速達便で)などがあるので、あわせて覚えておきましょう。
- You can track the status of this order online by visiting your account at http://www.abcdshopping.com/account/
- trackは「追跡する」という意味で、この一文はウェブ上で荷物の輸送状況の確認をする方法を伝えています。名詞のtrackには「道」「線路」といった意味があり、on the right track(正しい方向に向かって)、back on track(再び軌道に乗って)、off track(脱線して)、keep track of...(~の経過を追う)、lose track of...(~の現状を見失う)など、trackを含むイディオムはビジネスシーンでもよく使われます。
- If you need to print an invoice, visit your account and view "recently shipped orders."
- invoiceは「送り状」「請求書」「納品書」などを指し、この例ではウェブから顧客側が必要に応じてダウンロードする形になっています。メールに添付する場合は、The details of your order are written in the invoices attached.(ご注文の詳細は添付の納品書に記載されています)などと書けばOK。
- Please let us know if there is any delay beyond the time mentioned above or if you receive any damaged items.
- この例では、delay(遅延)やdamaged items(破損商品)などに言及し、何か問題があれば連絡するよう求めています。Please let us know…の後に続くその他の表現の例としては、if any of the items are missing/defective(商品が不足していた/不完全だった場合は)、if you receive the wrong order(注文と異なるものが届いた場合は)、if you wish to return the items(返品をご希望の場合は)などもあります。
ライター 伊東 裕子 Yuko Ito
プロフィール
愛媛県出身。早稲田大学卒業後、月刊誌『English Journal』(アルク)の編集に携わった後、フルブライト奨学生としてボストン大学院プリント・ジャーナリズム学科修士課程にて学ぶ。帰国後、米系経済通信社で英文記者職を経て、英文誌『Mini World』編集長に就任。2003年中経出版にて雑誌『English Zone』を創刊。2009年株式会社グローパルを設立、雑誌『English Plus』(成美堂出版)監修、『オタリーマン』シリーズ他のマンガ企画、書籍・デジタルコンテンツの制作&プロデュースを行っている。
http://www.glopal.co.jp/
English Upgrader+はTOEIC Programの出題内容とは関係ありません。日々の英語学習にお役立て下さい。
ポッドキャストに収録されている各種情報のご案内は、音声収録時のままです。現在のサイトやテスト情報とは食い違う可能性があります。