English Upgrader+ ツールから選ぶ
電話テンプレート

採用の結果を知らせる

採用面接を行った企業の担当者が、面接をした人に採用の結果を電話で伝える際のやりとりです。

電話テンプレート

Kaneda:
Hello?
Sanders:
Hello, is this the number of Ms. Yukari Kaneda?
Kaneda:
Yes, it is.
Sanders:
This is Ian Sanders from WBC Company. Thank you for coming to the interview the other day. I'm calling today to tell you the outcome of the interview.
Kaneda:
I see.
Sanders:
Following the interview, we decided that we would like to offer you one of the three positions available to mid-career employees at our company at this time. I'd like to send you an employment contract along with a letter of appointment.
Kaneda:
Thank you. I would be happy to accept your offer. Could you send those to the address on my resume?
Sanders:
All right. I'll also enclose an orientation notice. Please sign the letter of appointment and send it back.
Kaneda:
Certainly. I'll send it back as soon as I receive it. Thank you for your call.
Sanders:
Thank you for accepting our offer. See you.

解説

Thank you for coming to the interview the other day. I’m calling today to tell you the outcome of the interview.
面接の結果を伝えるときは、1文目のように、まず面接に来てくれたお礼を言います。ここでは「先日は面接にいらしていただき、ありがとうございました」と言っています。続いてI’m calling today to ~の形を使い、「面接結果をお伝えするためにお電話を差し上げております」と言います。
Following the interview, we decided that we would like to offer you one of the three positions available to mid-career employees at our company at this time.
「面接の結果、今回の当社中途採用者3名のうちのお一人として、あなたを採用することとなりました」という意味です。合格したことを伝えるときは、we would like to offer you ~「~として採用させていただきます」という表現を使います。mid-career employeeは「中途採用者」という意味です。
不採用通知の場合はWe have decided to offer the position to another applicant.「別の方を採用させていただくことになりました」のように言います。一次面接通過の連絡はWe would like you to come to the second〔final〕 interview.「二次〔最終〕面接に来ていただきたいのですが」などと言います。
I would be happy to accept your offer.
これは採用通知を受ける側の表現で、「喜んでお受けいたします」という意味。ほかにThank you very much. I accept.「どうもありがとうございます。お受けいたします」や、It would be an honor to work for your company.「御社で働けることになり、光栄です」などと言います。
採用を断る場合はUnfortunately, I will not be accepting the position because ~「残念ながら~のため、お受けすることができません」と言います。ほかにもI regret that I cannot fill the position due to ~「大変残念ですが~の理由で、その職に就くことができません」やI’m afraid I must decline your offer because ~「残念ですが~の理由で辞退しなければなりません」などと言ってもよいでしょう。
Please sign the letter of appointment and send it back.
これは「採用通知書に署名後、返送してください」という意味です。letter of appointmentは「採用通知書類」という意味。採用された人はこの書類に署名して返送するのが一般的です。
Thank you for accepting our offer.
最後に、採用のオファーを受けてくれたことにお礼を言って電話を切ります。
不採用の場合は、応募者に対してWe wish you every personal and professional success in your job search.「あなたの就職活動がうまくいくことをお祈り申し上げます」やThank you for your interest in our company.「弊社に関心を持っていただいてありがとうございました」などの表現で締めくくります。

    制作 
    株式会社ウィットハウス

    企業概要
    英語教材専門の編集プロダクション。1990年設立。ビジネス英語、一般英会話から、大学用英語テキスト、中高生用学習教材、幼児・小学生英語まで、幅広く原稿執筆、編集制作、DTPならびにCD、DVD制作を行う。最近の制作物には『旅コトバ帳シリーズ』(成美堂出版刊)、『コメディドラマでENGLISH』(デアゴスティーニ刊)、Asahi Weekly連載記事など。

      English Upgrader+はTOEIC Programの出題内容とは関係ありません。日々の英語学習にお役立て下さい。
      ポッドキャストに収録されている各種情報のご案内は、音声収録時のままです。現在のサイトやテスト情報とは食い違う可能性があります。

      プラグインのダウンロード

      Adobe Reader(無償)を入手する

      PDFデータをご利用になるには、Acrobat Readerが必要です。アドビシステムズ社の配布しているAdobe Reader(無償)を右の画像のリンク先より入手し、インストールしてください。

      ページの上部に戻る/Back to TOP