English Upgrader+ ツールから選ぶ

電話テンプレート

注文する / 注文を受ける

商品を受発注する際のテンプレートです。
文書テンプレートの「見積依頼書」「発注書」も参考にしてくださいね。

電話テンプレート

White:
Thank you for calling Quick Supply. Mary White speaking. How may I help you?
Kawamoto:
Hello, this is Mr. Kawamoto from ABC Designs. I received and read the price list you sent us the other day. I'd like to place an order.
White:
Thank you, Mr. Kawamoto. I can take your order with this call. Before I take your order, may I ask if you have read and agreed to the terms of business?
Kawamoto:
Yes, I have.
White:
Thank you. Could you tell me the item number and quantity of the products you'd like to order?
Kawamoto:
I'd like two of TB053921 and four of XI567411.
White:
All right. Is there anything else?
Kawamoto:
No, that's all.
White:
I see. Can we mail the order to you?
Kawamoto:
Sure, but how long will it take to receive the order?
White:
It will be delivered in three days or so. Would that be all right with you?
Kawamoto:
Yes, that's fine.
White:
Allow me to confirm your order.Two of TB053921 and four of XI567411 to be delivered by mail. We will process your order right away. Just to be sure, could I e-mail or fax the order confirmation later?
Kawamoto:
All right.
White:
Thank you. Should you have any questions or inconvenience, please contact us. Thank you for your order.

解説

I'd like to place an order.
これは電話で注文するときの定型表現です。「~を注文したいのですが」と商品名も併せて伝えたいときは、I'd like to place an order for ~.やI'd like to order ~.と言います。見積書をもらって発注を決めた場合は、We received the quotation and we've decided to go with your company.「見積書を拝見して、御社にお願いすることに決めました」のように言います。
Before I take your order, may I ask if you have read and agreed to the terms of business?
これは注文を受ける側が「ご注文を伺う前に、弊社の取引条件を読んで同意していただけたか、伺ってもよろしいですか」と確認する表現です。注文を受ける際には、念のために取引条件への同意を確認しておいたほうがよいでしょう。terms of business「取引条件」の代わりに、「情報保持に関する取り決め」ならNDA(= non-disclosure agreement)、「秘密保持契約」ならconfidentiality agreementを使います。
Could you tell me the item number and quantity of the products you'd like to order?
注文内容を確認する表現で、item numberは「商品番号、製品番号」という意味です。quantityは「注文数」という意味で、ほかにamountやnumberも使います。
I'd like two of TB053921 and four of XI567411.
注文したい商品の番号(商品名)と数量を伝えるときには、<数量+of+商品番号(商品名)>の形で伝えます。two units of TB053921のように、数量のあとに単位を言うこともできます。商品番号がわからない場合は、Can I give you just the name of the product?「商品名だけお伝えしてもよいですか」のように言います。
Is there anything else?
ほかに注文するものがないかどうかを確認する表現です。Will that be all?やWill there be anything else for you?も同じ意味を表します。Do you need anything else?は、ややカジュアルな表現です。
Allow me to confirm your order.
「ご注文の確認をさせてください」という意味です。これよりカジュアルな言い方に、I'd like to make sure of the details of your order.、Let me confirm the details of your order.などがあります。
We will process your order right away.
これは「すぐにご注文を処理いたします」という意味で、Your order will be processed right away.と言うこともできます。また、right awayのほか、immediately、instantly、shortlyなども「すぐに、ただちに」という意味でよく使われます。

    制作 
    株式会社ウィットハウス

    企業概要
    英語教材専門の編集プロダクション。1990年設立。ビジネス英語、一般英会話から、大学用英語テキスト、中高生用学習教材、幼児・小学生英語まで、幅広く原稿執筆、編集制作、DTPならびにCD、DVD制作を行う。最近の制作物には『旅コトバ帳シリーズ』(成美堂出版刊)、『コメディドラマでENGLISH』(デアゴスティーニ刊)、Asahi Weekly連載記事など。

      English Upgrader+はTOEIC Programの出題内容とは関係ありません。日々の英語学習にお役立て下さい。
      ポッドキャストに収録されている各種情報のご案内は、音声収録時のままです。現在のサイトやテスト情報とは食い違う可能性があります。

      ページの上部に戻る/Back to TOP